Dato' Sri Siti Nurhaliza - Anta Permana English Translation
Songwriters: Ezra Kong and Hael Husaini
Anta Permana / Ad Infinitum
Stream of consciousness the heart’s melody
Heart and soul that complements each other
Just like, just like the sun’s heat
A true love
Out of sight (but) close to the heart
If it is yearned (then) don’t stray
To where, to where will it go
Being tried, tested
Oh when awoken everything is
A border of illusions
Even if the stars wouldn’t shine anymore
As long as the love wouldn’t be betrayed
Even if my last breath is drawn
I’ll still love you
For I am sure
You’re irreplaceable
Even the tongue can be bitten (by the teeth)
Even more the love of mortals
Being swayed, swayed by the winds
Accompanying your love
Oh when awoken everything is
A border of illusions
Even if the stars wouldn’t shine anymore
As long as the love wouldn’t be betrayed
Even if my last breath is drawn
I’ll still love you
For I am sure
You’re irreplaceable
Let the consideration, love and affection be remembered
Let, let the love become ad infinitum
Even if the stars wouldn’t shine anymore
As long as the love wouldn’t be betrayed
Even if my last breath is drawn
I’ll still love you
For I am sure
You’re irreplaceable
You’re irreplaceable.
Original Malay lyrics
Bicara minda dendangan hati
Jiwa dan raga yang melengkapi
Bagaikan, bagaikan hangat mentari
Cinta yang sejati
Jauh di mata dekat di hati
Jika dirindu jangan curangi
Ke mana ke mana kan terbawa pergi
Terduga diuji
Oh bila tersedar semuanya
Sempadan ilusi
Andai bintang kan tak lagi berseri
Janji kasih yang takkan terkhianati
Andai habis nafasku yang terakhir
Masih ku cinta
Kerna ku pasti
Kau tiada pengganti
Sedangkan lidah tergigit jua
Ini kan pula cinta manusia
Melayang melayang dibawa pawana
Iringi cintamu
Oh bila tersedar semuanya
Sempadan ilusi
Andai bintang kan tak lagi berseri
Janji kasih yang takkan terkhianati
Andai habis nafasku yang terakhir
Masih ku cinta
Kerna ku pasti
Kau tiada pengganti
Biar dikenang budi kasih dan sayang
Biar biarkan cinta anta permana
Andai bintang kan tak lagi berseri
Janji kasih yang takkan terkhianati
Andai habis nafasku yang terakhir
Masih ku cinta
Kerna ku pasti
Kau tiada pengganti
Kau tiada pengganti.
My thoughts while translating...
Yet again, another translation of Siti Nurhaliza’s song hoho.
It has been like what? 4 songs already and now 5 including this one. Oh well,
Siti Nurhaliza’s song will always be evergreen to me. This one though is more
recent, like a few years ago? Though I love the song but the lyrics is quite
tricky and abstract in a way and there are a lot of omitted words and
punctuations that I was dying to put in but stopped myself since I want it to
be more literal. Still, in the end I did add in some words (in brackets) so
that it would make more sense even if the words were not in the original lyrics
haha.
First off, the title of the song “Anta Permana” are ancient Malay
words that means infinity, countless or limitless. Since this phrase is mostly
obsolete and unused in today’s Malay language (well at least before this song
was released), I decided to use an English phrase borrowed from another
language that was obsolete which is Latin’s ‘ad infinitum’. It means ‘to
infinity’ or ‘without end/limit’. Though some Latin phrases are still used in
context, Latin is considered as a dead language because there is no native
speaker of the language anymore. So, I decided to use it~ Doesn’t this word
sound poetic? Haha. Though I may ask for some poetic license because the usage
of this word might be a bit different than ‘anta permana’. I’m not really sure
about this since I’m not familiar to the usage of ‘anta permana’ in ancient
Malay context.
There’s also a line in this song that I want to explain,
“sedangkan lidah tergigit jua” translated into “even the tongue can be bitten
(by the teeth)”. I included ‘by the teeth’ as an explanation to that line
because the line makes a reference to a Malay proverb ‘sedangkan lidah lagi
tergigit, inikan pula suami isteri.’ Literally it means ‘even the tongue can be
bitten, what more husband and wife’. It mainly eludes to how a pair of husband
and wife might have arguments with each other no matter how close they are just
like how the teeth sometimes bit the tongue even though they’re so close. What’s
important is that a few arguments here and there doesn’t mean that they’re not
meant to be together. So this line probably means there might be some hiccups
in their relationships but it doesn’t mean that they’ll separate.
Well, at least that’s what I understand. Owh, and please
comment if you have any opinion whether it’s suitable or not to use ‘ad
infinitum’ to translate ‘anta permana’ because I’m still a bit not too sure about
that haha.
p.s. Ramadhan Mubarak everyone~ and please stay home! I actually finished writing this a while ago but didn't manage to post it before Ramadhan huhu. So for Ramadhan I'll probably translate Islamic songs..but now I'm still not sure what song..
p.s. Ramadhan Mubarak everyone~ and please stay home! I actually finished writing this a while ago but didn't manage to post it before Ramadhan huhu. So for Ramadhan I'll probably translate Islamic songs..but now I'm still not sure what song..
Comments
Post a Comment