Skip to main content

Featured

Dato' Sri Siti Nurhaliza - Anta Permana English Translation

Songwriters: Ezra Kong and Hael Husaini Anta Permana / Ad Infinitum Stream of consciousness the heart’s melody Heart and soul that complements each other Just like, just like the sun’s heat A true love Out of sight (but) close to the heart If it is yearned (then) don’t stray To where, to where will it go Being tried, tested Oh when awoken everything is A border of illusions Even if the stars wouldn’t shine anymore As long as the love wouldn’t be betrayed Even if my last breath is drawn I’ll still love you For I am sure You’re irreplaceable Even the tongue can be bitten (by the teeth) Even more the love of mortals Being swayed, swayed by the winds Accompanying your love Oh when awoken everything is A border of illusions Even if the stars wouldn’t shine anymore As long as the love wouldn’t be betrayed Even if my last breath is drawn I’ll still love you For I am sure You’re irreplaceable Let the consideration, love a...

Yuna - Dan Sebenarnya English Translation

Yuna - Dan Sebenarnya English Translation

Lyricist: Yuna

Dan Sebenarnya / And Actually

Oh the moon
Won’t bother with me anymore
Whenever
Tears pour down my cheeks
And it’s as if the songs on the radio
Are mocking me
Whenever
You’re with someone else

Is this feeling of hatred actually love
That still remains for you
And actually I was hoping that
Behind those smile of yours
You missed me too

I don’t want
To pretend that I am happy
I don’t want
To see you with her
Oh I admit that jealousy
Has started to spread inside of me
Whenever
You’re with someone else

Is this feeling of hatred actually love
That still remains for you
And actually I was hoping that
Behind those smile of yours
You missed me too

When you stared into her eyes
I fell to the ground
The moment when you really wanted to leave
It was like I was breathing underwater

Is this feeling of hatred actually love
That still remains for you
And actually I was hoping that
Behind those smile of yours
You missed me too

And actually
And actually
I missed you

And actually
And actually
I couldn’t do it
Without you.


Original Malay lyrics

Oh bulan
Enggan melayan diriku lagi
Pabila
Air mata membasahi pipi
Dan lagu-lagu di radio
Seolah-olah memerli aku
Pabila kau bersama yang lain

Adakah perasaan benci ini sebenarnya cinta
Yang masih bersemadi untuk mu
Dan sebenarnya ku mengharapkan
Disebalik senyumanmu itu
Kau juga merindui aku

Ku enggan
Berpura-pura ku bahagia
Ku enggan
Melihat kau bersama si dia
Oh ku akui cemburu mula menular dalam diri
Pabila kau bersama yang lain

Adakah perasaan benci ini sebenarnya cinta
Yang masih bersemadi untuk mu
Dan sebenarnya ku mengharapkan
Disebalik senyumanmu itu
Kau juga merindui aku

Pabila kau merenung ke matanya
Ku rebah jatuh ke bumi
Disaat kau benar-benar mahu pergi
Seperti ku bernafas dalam air

Adakah perasaan benci ini sebenarnya cinta
Yang masih bersemadi untuk mu
Dan sebenarnya ku mengharapkan
Disebalik senyumanmu itu
Kau juga merindui aku

Dan sebenarnya
Dan sebenarnya
Aku rindu

Dan sebenarnya
Dan sebenarnya
Aku tak mampu
Tanpamu.


Yuna - Dan Sebenarnya lyric video
~credits to video owner


My thoughts while translating...


This is one of my favourite Malay songs of all time, “Dan Sebenarnya” by Yuna. It’s one of her earliest songs, I think, that brings her name up to Malaysia’s music industry and perhaps to other neighbouring countries’ music industry too. I was actually having a lot of fun translating this but also having some troubles too lol. Oh and this is an English translation of the Malay version of the song and not the English version. I think I need to explain this since I saw there’s an English version of the song.

One of those troubles that I mentioned is for the line “Yang masih bersemadi untuk mu”. My first thought when I read this line is that it means her feelings for him was being kept away for his sake. Or perhaps being reserved for him? Because my general understanding of the word ‘bersemadi’ or ‘semadi’ is ‘buried’ or ‘laid to rest’ or in other word ‘dying’. In my culture, it is common to say ‘moga roh bersemadi dengan aman’ as ‘may his/her soul rest in peace’. In other context, it can also mean ‘sleeping’ or ‘resting’. But then I thought that maybe my understanding of the word is too lacking so I searched its meaning in Kamus Dewan Bahasa’s website and I realized that yep my understanding really is lacking lol. According to the website, the word means ‘to meditate/ponder’ (which is of course not the meaning I was looking for) and another meaning for it is ‘to eternalize’, ‘to make something stays or doesn’t change’ or ‘to prevent something from disappearing’. So after that, I decided to go with ‘remain’. I think she meant that her feelings for him still remains, without changing or disappearing. Perhaps even after he ended up with someone else, since I understood this song as the persona realizing her feelings late. Well, at least that’s what I hope what she meant.

*Owh note that for every song that I translate, I based the gender of the persona/subject in the song according to the singer. For some songs the gender is not specified, so the person in question can be either male or female.

Comments